==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ། ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་བཤད་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ། ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་བཤད་པ།
༄། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མའི་རྗེས་སུ་ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རབ་སྦས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྐལ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་མ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་འབད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་མ་ལྷ་མོ་ནང་གི་དོན་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་གསལ་བར་མཛོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་གསལ་བར་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ལྷའི་ལེའུ་ཞེས་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ལེའུའོ།། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ཐོད་པ་ནི་ལྷ་མོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་དུ་ལྷ་རྣམས་དུ་ཞིག་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདིར་ལྷའི་གྲངས་དུ་ཞིག་གསུངས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཟུགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གུས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་ས་དང་བཅས་ཤིང་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཉན་པར་འཚལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གསུངས་པ་ཞེས་པ་ལ་ཨ་ནི་ལྷ་མོའོ། །ཧ་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །འདི་དག་གི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། རཾ་ལས་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་ཙམ་དུ་གནས་ཏེ། དེའི་སྣང་བའི་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སེམས་སོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ནག་པོ་བསྲེག་པའི་བདག་ཅེས་པ་ལ།
༄། །རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་མེ་དང་འོད་མཉམ་པར་འབར་བའོ། །འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཚམས་བཅིངས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བཅིང་བར་བྱའོ། །ར་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ར་བར་བསམ་པའོ། །དྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་གུར་གྱི་རྣམ་པར་བཀབ་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱའོ། །མཚམས་བཅིང་

【汉语翻译】
第三品，讲述生起本尊和灌顶。
第三品，讲述生起本尊和灌顶。
༄། །在多种事业的集合之后，将讲述本尊品。 “之后”的意思是紧接着。菩提萨埵大士金刚手向瑜伽母众杂部（Nānāsaṃghāṭadevī）如此请问之意。“诸佛之极密”是指金刚萨埵等本尊们未曾向无缘众生宣说。“那要努力”的意思是，唉玛，女神啊，请以内在意义的真实结合来阐明。“阐明什么呢？”即是所说的本尊品，也就是生起嘿汝嘎等本尊的品。“如何”的意思是“将如何”。“何处”是指“佛颅”，佛的音声是嘿汝嘎，颅是女神。瑜伽母是指方便与智慧如何修习。“续中说了多少本尊？”是指此续中说了多少本尊的数量的同义词。“形相如何”是指，那些本尊的颜色和手等如何之意。“恭敬地”是指，带着敬语和恭敬来听闻。“所说”中，阿是女神，哈是嘿汝嘎。这些的结合即是结合。现在讲述杂部坛城。“从让字生起太阳”是指，将自己和一切众生观为空性，为了菩提之聚的意义而安住于唯心，从那显现的让字完全变化为太阳坛城之上，有吽字。那即是五蕴自性瑜伽母之心。那完全变化后，在金刚的脐中，有吽字。“黑色焚烧之主”等。
༄། །从那金刚生出的光芒，如火和光芒般一同燃烧。从那光芒中，应当观想守护轮。 “结界”是指向十方结界。“篱笆”是指观想为金刚的篱笆。“网”是指将天空观想为帐篷的形状。结界

【英语翻译】
Chapter Three: Explaining the Generation of Deities and Empowerment.
Chapter Three: Explaining the Generation of Deities and Empowerment.
༄། །After the collection of various activities, the chapter on deities will be explained. "Then" means immediately after that. Bodhisattva Mahasattva Vajrapani asked the Yogini assembly, the Nānāsaṃghāṭadevī, in this way. "The Utmost Secret of All Buddhas" refers to the deities such as Vajrasattva not having spoken to beings without fortune. "Then strive" means, alas, goddess, please clarify with the true union of inner meaning. "What should be clarified?" That which is spoken, the chapter on deities, that is, the chapter on generating Heruka and other deities. "How" means "how will it become?" "Where" refers to "Buddha Skull," the sound of Buddha is Heruka, and the skull is the goddess. Yogini refers to how skillful means and wisdom are cultivated. "How many deities are spoken of in the tantra?" refers to the synonym for how many deities are spoken of in this tantra. "How is the form?" refers to what are the colors, hands, etc., of those deities. "Respectfully" means to listen with honorifics and respect. In "spoken," A is the goddess, and Ha is Heruka. The union of these is the union. Now the mandala of the Nānāsaṃghāṭa is spoken. "From Raṃ arises the sun" means to contemplate oneself and all beings as emptiness, and abide in mind-only for the sake of the accumulation of bodhi, and from that appearing Raṃ completely transforms into a sun mandala, upon which is the Hūṃ. That is the mind of the Yogini, the nature of the five aggregates. After that completely transforms, in the navel of the vajra, there is the Hūṃ. "Lord of Burning Blackness," etc.
༄། །The rays of light arising from that vajra burn together like fire and light. From that ray of light, one should contemplate the protective wheel. "Binding the boundaries" means binding in the ten directions. "Fence" means contemplating as a vajra fence. "Net" means contemplating the sky as being covered in the form of a tent. Binding the boundaries.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ཐུགས་སོ། །ར་བ་ནི་གསུང་ངོ༌། །དྲ་བ་ནི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་བསྒོམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ས་གཞིའི་དབུས་ཆུད་པ། །ཞེས་པ་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། གནས་དེར་གནས་པས་ན། དེའི་ས་གཞི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ། ཨེའི་ཆ་བྱད་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་ཨེའི་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ་སྟེ་དེ་ཉིད་འཚོ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡི་གེ་ལཾ་གྱུར་པ་ཡིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་རབ་སེར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དབུས་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམ་མོ། །རྩ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་དེ་རྣམས་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེར་
༄། །གནས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ནམ་མཁའ་ལས། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལས་ནི་བརྒྱད། །དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ནི་བཞི། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་བཅུ་གཉིས། །རྩ་འདི་དག་ནི་བདེ་ཆེན་དངོས། །རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྩ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཨོཾ་བཅུད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འདུག་པ་དང༌། ཨ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེ

【汉语翻译】
哇是意，惹哇是语，扎哇是身，是为身语意的自性守护轮。
所谓的“黑金刚”是指与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相合的金刚，从金刚中观想金刚地基，这是它的定义。
“金刚地基的中央”，对此解释为：俱生金刚地基是化身轮，因为安住于彼处，所以是“地基”之意。
“诶之相的大自在”，对此解释为：诶的形象广大的自在是诶的处所，一切有情之大的自在即是大自在，那正是存活的自性之定义。
“三角”是指法之生处三角之意，法之生处即是三界之自性之定义。
“以字母朗变化”，是指从字母朗完全变化后，土之坛城四方以金刚为标志，那即是法之轮的自性之意。
“其中心安住”是指在法之轮的中央之上，受用轮是精华之所依的自性，是水之坛城之定义。
从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出的轮是嗡完全变化后的受用轮。
“于轮的中央思维字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”，具有一切脉的自性”，是指安住于四轮之脉，是俱生的自性之意。
“瑜伽母乃安住”，是指从三十二脉中降下菩提心，那些都是大乐的自性，在那里安住的定义。
如是说：“从极喜的虚空中，大乐轮中有八，同样受用轮有八，法之轮中有四，化身轮中有十二，这些脉是大乐的真实，恒常菩提心降下转变。”
“脉以十六为庄严”，是指受用轮中有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）精华之所依的自性，以及以阿等十六自性来庄严的定义，那即是十六变化的自性，乐

【英语翻译】
Wa is mind. Ra is speech. Dra is body, which is the protective wheel of the nature of body, speech, and mind.
The so-called "Black Vajra" refers to the vajra endowed with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from which one meditates on the vajra ground, which is its definition.
"The center of the vajra ground," which is explained as: The co-emergent vajra ground is the wheel of emanation. Because it abides in that place, it means "ground."
"The great self of the form of E," which is explained as: The great self of the form of E is the place of E. The great self of all sentient beings is the great self, which is the definition of the nature of survival.
"Triangle" means the triangle of the source of Dharma. The source of Dharma is the definition of the nature of the three realms.
"By the letter Laṃ becoming," which means that from the complete transformation of the letter Laṃ, the four-sided mandala of earth is marked with vajras, which is the meaning that it is the nature of the wheel of Dharma.
"Its center abides" means that above the center of the wheel of Dharma, the enjoyment wheel is the nature of the support of essence, which is the definition of the water mandala.
The wheel arising from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the wheel of enjoyment from the complete transformation of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).
"In the center of the wheel, contemplate the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), possessing the nature of all the channels," which means abiding in the channels of the four wheels, which is the meaning of the co-emergent nature.
"The yogini abides," which means that from the thirty-two channels, the bodhicitta descends, all of which are the nature of great bliss, the definition of abiding there.
Thus it is said: "From the sky of great joy, there are eight from the great bliss wheel, similarly eight from the enjoyment wheel, four from the Dharma wheel, twelve from the emanation wheel. These channels are the reality of great bliss, and the bodhicitta constantly descends and transforms."
"The channels are adorned with sixteen," which means that in the enjoyment wheel, there is the nature of the support of the essence of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and the definition of being adorned with those sixteen natures such as A, etc., which is the nature of the sixteen transformations, bliss.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་འཁོར་ལོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་དབྱུག་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྩ་བརྒྱ་ཉི་ཤུའོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ནི་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ནས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲེས་ན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་ལོ་གཅིག་གི་ཞག་གི་གྲངས་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །སྤྲུལ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འདབ། །ཅེས་པ་ནི་རླུང་གི་འཕོ་བ་ཕྲ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱུག་ཚོད་བཞི་བརྩིར་མེད་པ་དོར་བས་དྲུག་ཅུའོ། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བསྒྲེས་པའི་དྲུག་ཅུ་ལ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ལོ་གཅིག་གི་དབྱུག་ཚོད་དང་ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །སྐུ་དེ་ལ་རྩ་འདི་དག་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་ས་བོན་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེར་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ངོ་བོ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ས་བོན་གནས་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། བཾ་དཀར་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཾ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བའོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཐིམ་པར་
༄། །འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རླུང་གི་བསྒོམ་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེར་སེམས་སྤྲེའུ་ལྟ་བུ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་འོག་གི་ཆར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །རཾ་དམར་ལས་བྱུང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཞེས་པ་ནི་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་མདོག་དམར་པོ་འབར་བ་བདུན་གྱིས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་ཏུ་འབར་བཞིན་པ་ཡི་ནི། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བལྟ། །ཞེས་པ་ནི། རྩའི་འཁོར་ལོའི་མདུད་པའི་གནས་ན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཨ་མེ་ལྟར་འབར་བཞིན་པ་དེ་བལྟ་ཞིང་བསྒོམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡཾ་གྱུར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་པ་ནི། མེའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་གི་དཀ

【汉语翻译】
脐轮的三十二脉是三十二小时的自性。化轮是六十四指节的自性。法轮是八段的自性。因此，所谓一百二十脉，是指四个轮的脉有一百二十条。然后，如果加上身、语、意，就变成三百六十。因此，也掌握了一年的天数。化轮六十四瓣，是指风的细微变化的自性，因为舍弃了无法计算的四个指节，所以是六十。三百六十乘以六十，变成两万一千六百。由此可知一年的指节和一天的呼吸。金刚身之自性大，是指金刚即如来等，是其自性的身。意思是说这些脉存在于那个身中。其中心住处种子，是指在那里，四个轮的体性，四大元素的种子存在。什么呢？从白色വം（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字产生。意思是വം完全变化后，水的坛城是圆形的，以瓶为标志。വം本身与法轮相同。地的坛城之前已经说过。所有脉都融入水的坛城中。
༄。 变成。意思是说，根据上师的口诀，观修风的所有脉的自性都融入法轮中。虽然如此，但要把像猴子一样的心用上师的口诀束缚在那里。再次要思考的是，在化轮的下方，要思考火的坛城。从红色രം（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：രം）产生火的坛城。意思是说，要观想രം完全变化后，火的坛城是三角形的，颜色是红色的，以七个燃烧物为标志。极其燃烧之脉轮要如实观看。意思是说，在脉轮的结处，要观看并观想像装饰着八部的阿米那样燃烧的东西。యం（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：यं）变化的风的坛城是，意思是说，在火的下方，యం完全变化的风的坛

【英语翻译】
The thirty-two channels of the navel wheel are the nature of thirty-two hours. The emanation wheel is the nature of sixty-four finger joints. The Dharma wheel is the nature of eight shifts. Therefore, the so-called one hundred and twenty channels means that the channels of the four wheels are one hundred and twenty. Then, if body, speech, and mind are added together, it becomes three hundred and sixty. Therefore, it also grasps the number of days in a year. The sixty-four petals of the emanation wheel means that the nature of the subtle changes of the wind is sixty because the four finger joints that cannot be counted are discarded. Three hundred and sixty multiplied by sixty becomes twenty-one thousand six hundred. From this, one can know the finger joints of a year and the breaths of a day. The great self-nature of the Vajra body means that Vajra is the Tathagata, etc., and is the body of its self-nature. It means that these channels exist in that body. Its central dwelling seed means that there, the nature of the four wheels, the seeds of the four great elements exist. What is it? It arises from the white vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: वं) syllable. It means that after vaṃ has completely transformed, the water mandala is round and marked with a vase. Vaṃ itself is the same as the Dharma wheel. The earth mandala has been mentioned before. All channels merge into the water mandala.
༄. Become. It means that, according to the Guru's oral instructions, the nature of all the channels for meditating on the wind merges into the Dharma wheel. Even so, the mind, which is like a monkey, must be bound there with the Guru's oral instructions. What needs to be contemplated again is that below the emanation wheel, one must contemplate the fire mandala. The fire mandala arises from the red raṃ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: रं). It means that one should contemplate that after raṃ has completely transformed, the fire mandala is triangular, the color is red, and it is marked with seven flames. The wheel of channels that is extremely blazing should be truly observed. It means that at the knot of the wheel of channels, one should look at and contemplate the burning thing like an ami decorated with the eight classes of gods and demons. The wind mandala that has transformed into yaṃ (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Roman transliteration: yaṃ, Chinese literal meaning: यं) is, it means that below the fire, the wind of yaṃ has completely transformed.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་བ་དན་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །རྩ་རྣམས་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི། རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་དེ་དང་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོས་ནས་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏེ། འཁོར་ལོའི་བསྒོམ་པས་རང་རིག་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐིམ་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་དེར་ཐིམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བ་རང་གིས་སེམས་བརྟགས་ཤིང་དེར་གནས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་གདན་པ་བཞི་པ་ལས། ས་གཉིས་དག་ནི་བསམ་པ་ཡིས། །གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །ཆོས་དང་སྦྲུལ་པ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཟླ་བ་ཉི་མས་བརྒྱན་པ་ཡི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདི་དག་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཧཱུཾ་ཁ་ཐུར་དུ་ཕྱོགས་པ་དེ་ལ་གནས་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཨ་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེའི་རི་མོ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་གིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་
༄། །གིས་འཕྱང་བཞིན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ནི་དེར་ཕྲ་བའི་ངོ་བོས་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །རླུང་གི་བསྒོམ་པས་ནི་འདིའི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ཉིས་སྐོར་དུ་བྱས་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་ཡ་ར་ལ་ཝཌ་ཌྷ་བསྣན་པས་བཞི་བཅུར་འགྱུར་ལ། དེ་ཉིས་སྐོར་དུ་བྱས་པའི་བརྒྱད་ཅུ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡིས་དབུས་ཆུད་ས་བོན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ཨ་དང་ཧཱུཾ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གནས་པ་སྟེ། དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཀ་ཡིས་ཧ་བརྒྱན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་ཧ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་ཀ་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཀཾ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མི་ཤིགས་པའི་ཧ་མགོ་བོ་སྟོང་པས་བརྒྱན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀ་ནི་ཧ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
以二莲花所标示。诸脉极动之身。 意思是说，从所有脉轮中，菩提心被风所动，从而产生与之相应的俱生自性。在那里，菩提心被摇动并融入风中。这是说通过轮的禅修，会成为自证。所有这些都融入变化。 意思是说，蕴、界、处都融入其中。他的中央是瑜伽士。 意思是说，瑜伽士自己观察心并在那里安住。 如《四座经》所说：二地唯以思，得解脱非以他。以法与蛇合，瑜伽士得解脱。 如是说。又说：以日月所庄严，此等方便与智慧当修。 这是说，应当了知，法轮的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）口朝下，安住于此，半月的光芒照耀着安住于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的明点，明点的线条朝上。应当思维风的来去
༄。 以悬挂之状。之后，它会以微细的自性融入其中。通过风的禅修，应当通达此之自性。然后应当思维月亮。 意思是说，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等十二元音，做成双重循环，在月轮中禅修。那是如镜之智的自性。月亮之上是太阳，意思是说，从卡（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）等三十四个字母，加上亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya）、ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）、拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：la）、哇（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：va）、达（藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：da）、茶（藏文：ཌྷ，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：dha），变成四十个。将之做成双重循环的八十个，变成日轮。那是平等性智的自性。以此之中所含藏的种子字。 意思是说，在它们之中，安住着阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是智慧和方便的自性。那是妙观察智的自性。以字母卡（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）来庄严哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha）。 意思是说，字母卡（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）是日轮的自性，哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha）融入其中。或者说，以卡（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）来完全庄严。 意思是说，康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）以大乐不坏的哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha）空性之头来庄严。卡（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）融入哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha）中。 意思是说，卡（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）是智慧的

【英语翻译】
Marked by two lotus flowers. The body of the rapidly moving channels. This means that from all the chakras, the mind of enlightenment is moved by the wind, thereby generating the co-emergent nature that corresponds to it. There, the mind of enlightenment is stirred and dissolves into the wind. This is to say that through the meditation of the wheel, one becomes self-aware. All of these dissolve into change. This means that the aggregates, elements, and sense bases all dissolve therein. In its center resides the yogi. This means that the yogi himself examines the mind and abides there. As it is said in the Fourth Session: "Two grounds are liberated by thought, not by other means. By meditating on the union of Dharma and serpent, the yogi is liberated." Thus it is said. It is also said: "Meditate on these means and wisdom adorned with the moon and sun." This is to say that one should understand that the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the Dharma wheel, facing downwards, abides there, and the rays of the half-moon illuminate the bindu residing in A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), with the lines of the bindu facing upwards. One should contemplate the coming and going of the winds
༄. As if hanging. Afterwards, it will dissolve there in a subtle nature. Through the meditation of the wind, one should comprehend the nature of this. Then one should contemplate the moon. This means that from the twelve vowels, such as A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), made into a double cycle, one meditates on the moon mandala. That is the nature of mirror-like wisdom. Above the moon is the sun, meaning that from the thirty-four letters, such as Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka), adding Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya), Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra), La (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：la), Va (藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：va), Ḍa (藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：da), Ḍha (藏文：ཌྷ，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：dha), it becomes forty. Making it into a double cycle of eighty, it becomes the sun mandala. That is the nature of equality wisdom. The seed syllable contained within this. This means that within them, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) reside, being the nature of wisdom and means. That is the nature of discriminating wisdom. The letter Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka) adorns Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha). This means that the letter Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka) is the nature of the sun mandala, and Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha) dissolves therein. Or, Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka) completely adorns. This means that Kaṃ (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康) adorns with the indestructible head of emptiness of great bliss, Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha). Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka) dissolves into Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha). This means that Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka) is the wisdom of

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་དང༌། ཨ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐིམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཨ་ཧཱུཾ་དབྱེར་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །གུག་སྐྱེད་དང་བྲལ་བའི་ཧ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཧ་ཞེས་པ་ནི། གུག་སྐྱེད་དང་བྲལ་བའི་སྒྲའི་རང་བཞིན་དང༌། དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཧཱུཾ་དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་།རླུང་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བས་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །བ་མོ་ལྟ་བུའི་རི་བོང་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་རི་བོང་ཅན་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། དེ་ནི་འཇུག་པའི་རླུང་ངོ༌། །བ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་སྟེ། དེ་ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་བསམ་
༄། །གཏན་དུ་བརྗོད་དོ། །ཉི་མར་ལྷན་ཅིག་ཞུ་གྱུར་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ། ཉི་མ་ནི་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆགས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཉི་མ་ཉིད་དུ་བལྟ་སྟེ། ཁྲག་དང་ཁུ་བའི་མདོག་ཏུ་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཉི་མ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་བསྲེགས་པའོ། །ཡང་ནི་ཧཱུཾ་བྱུང་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཧཱུཾ་དུ་བསྒོམ་སྟེ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་སེམས་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱའོ། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་གནས་པའི་རྩ་ལས་འཛག་པའོ། །འཛག་པ་དེས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཧཱུཾ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །བཀྲུས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་འཁྱུད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་བསམ། ཧཱུཾ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ས་བོན་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི། ས་བོན་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་བསྐྱེད་པའོ། །གང་གི་ཞེ་ན་དཔའ་བོ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་དེའིའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་དཔའ་བོའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་མདོ

【汉语翻译】
我的自性，以及阿方便的自性融入其中。那会变成什么呢？会变成阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）无二无别。没有钩和生的哈是智慧的自性。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是方便的自性。因此，方便和智慧融为一体。不可分割的哈是指，没有钩和生的声音的自性，以及第六个元音字母融为一体，仅此而已。那个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也是方便和智慧的本体。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出的光芒。意思是说从那个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出的光芒，是五方如来的本体，五种风的自性，它们转动大乐之轮，从而滴落甘露。拥有像月亮一样的兔子。所谓拥有兔子是指月亮，那是进入之风。所谓像母牛是指太阳，那是出现之风。那些融为一体的瑜伽，是思
༄。 永远宣说的。与太阳一同融化。所谓太阳是指贪欲，贪欲和无贪欲融为一体，仅仅将贪欲视为太阳本身，显现为血液和精液的颜色。那正是太阳，以智慧的自性焚烧我慢等罪恶。还有，所谓吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生光芒，是指将血液和精液自性的明点观想为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并用心思维它的光芒的来去。在所有的脉轮中。意思是说从十八界所住的脉中滴落。用滴落物清洗融入明点中的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。清洗后会变成什么呢？会生起大乐的智慧，那具有三十二相的功德，八十随形好庄严的黑汝嘎，显现为各种各样，被各种明妃所拥抱。那是所说的生起次第。在月亮和太阳的中间观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变化而来的金刚，它的中心也是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从种子金刚中产生。意思是说，从种子吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚融为一体中产生和生起。是谁的呢？是勇士，是薄伽梵勇士的。因为远离贪欲等烦恼，所以是勇士。黑汝嘎续。

【英语翻译】
My own nature, and the nature of A's skillful means merge into it. What will that become? It will become A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) inseparable. The Ha without hook and birth is the nature of wisdom. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) is the nature of skillful means. Therefore, skillful means and wisdom become one. The indivisible Ha refers to the nature of sound without hook and birth, and the sixth vowel letter becomes one, that's all. That Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) is also the essence of skillful means and wisdom. The rays of light emanating from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). It means that the rays of light emanating from that Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), are the essence of the Five Tathagatas, the nature of the five winds, which turn the wheel of great bliss, thereby dripping nectar. Having a rabbit like the moon. Having a rabbit means the moon, which is the entering wind. Like a cow means the sun, which is the emerging wind. That yoga of those becoming one is thought
༄. Always proclaimed. Melting together with the sun. The sun means desire, desire and non-desire become one, merely regarding desire itself as the sun, appearing in the color of blood and semen. That is the sun, burning sins such as pride with the nature of wisdom. Also, the so-called Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) born light, means contemplating the bindu of the nature of blood and semen as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), and mentally thinking about the coming and going of its rays. In all the chakras of the channels. It means dripping from the channels where the eighteen elements reside. Wash the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) that is immersed in the bindu with the dripping substance. What will happen after washing? The wisdom of great bliss will arise, that Heruka with the qualities of the thirty-two marks and adorned with the eighty minor marks, appearing in various forms, embraced by various consorts. That is the generation stage that is spoken of. In the middle of the moon and the sun, contemplate Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). The vajra transformed from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), its center is also Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). Born from the seed vajra. It means born and generated from the seed Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) and the vajra becoming one. Whose is it? It is the hero, the Bhagavan hero's. Because he is free from afflictions such as desire, he is a hero. Heruka Tantra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ལ། ཧེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །རུ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཀ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པའོ། །ཧ་ནི་ཐབས་སོ། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ལ་ཧེའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །ར་ནི་ཁུ་བའོ། །ཨུ་ནི་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ར་ནི་ཁུ་བའོ། །ཨུ་ནི་བདེ་བའོ། །འདི་དག་ནི་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཧེ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །རུ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཀ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའོ། །ཨེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཧ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ར་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨུ་ནི་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཀ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་
༄། །འདས་བདེ་བའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །གཙོ་བོ་ཧཱུཾ་ཞེས་འདོད་པ་ཞེས་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔའ་བོ་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་དཔའ་བོ་བསྒོམས་ནས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ས་བོན་རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྲ་བའི་ཧཱུཾ་བསྒོམས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་དོག་དམར་མོ་ཞེས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ནི་དམར་མེའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ནག་པོ་སྟེ་གཉི་ག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་ལ་བུང་བ་གནས་པ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་པའོ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ཡང་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལུས་སྐྱེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ཡོད་པ་ལུས་བཅས་ཏེ་ཨ་དང་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱེད་དོ། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཨའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་

【汉语翻译】
所谓“嘎青色”中，“嘿”是远离一切法之因。“茹”是远离色之构造。“嘎”是一切法无处可住。“哈”是方便。“诶”是智慧，因此，其自性被称为“嘿”之声。 “惹”是精液。“乌”是血液的自性。“惹”是精液。“乌”是安乐。这些是精液和安乐，是方便和智慧的自性。“嘿”是誓言勇识。“茹”是智慧勇识。“嘎”是生起大乐智慧。“诶”是业之手印。“哈”是法之手印。“惹”是誓言之手印。“乌”是声音自性大手印。“嘎”是对于这些手印，薄伽梵安住于超越之乐的形象中。薄伽梵应从上师的口诀中领会，是这个意思。所谓“一面四臂”，是指薄伽梵的形象，以及薄伽梵母，是方便和智慧无别的形象。如同金刚萨埵一样，也是金刚界自在母。“主尊是吽”等，容易理解。“勇士救度轮回”，是指瑜伽士如此修习勇士，便能从轮回中解脱。如何从轮回中解脱呢？即是所说的“菩提种子自性”，修习微细的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），便能生起大乐。其余容易理解。“颜色红色”中，杂色部母是红色的。嘿汝嘎是黑色的，二者平等进入。应如红莲花上安住蜜蜂一般，观想薄伽梵。所谓“面容极其变化”，是指面容流血。杂色部母也是四臂，右边是鼗鼓和钺刀，左边是卡杖嘎和颅碗。对于两臂的形象，应观想杂色部母手持钺刀和颅碗。所谓“自身所生之光芒”，是指与身体一同存在，即身俱，也就是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以这些的光芒来去。所谓“催动脉之轮”，是指安住于化身轮的阿的光芒，带来法、受用和安乐。

【英语翻译】
In what is called "Ga Blue," "He" is devoid of the cause of all dharmas. "Ru" is devoid of the arrangement of form. "Ka" is that all dharmas do not abide anywhere. "Ha" is skillful means. "E" is wisdom, therefore, its nature is called the sound of "He." "Ra" is semen. "U" is the nature of blood. "Ra" is semen. "U" is bliss. These are semen and bliss, the nature of skillful means and wisdom. "He" is the Samaya-sattva. "Ru" is the Jnana-sattva. "Ka" is the generation of great bliss wisdom. "E" is the karma-mudra. "Ha" is the dharma-mudra. "Ra" is the samaya-mudra. "U" is the great mudra of the nature of sound. "Ka" is that for these mudras, the Bhagavan abides in the form of transcendent bliss. The Bhagavan should be understood from the oral instructions of the guru, this is the meaning. What is called "one face and four arms" refers to the form of the Bhagavan, and the Bhagavati, the form inseparable from skillful means and wisdom. Just as Vajrasattva, so is the Vajradhatvishvari. "The main deity is Hum," etc., is easy to understand. "The hero who liberates from samsara" means that the yogi, by meditating on the hero in this way, will be liberated from samsara. How does one liberate from samsara? That is, what is said, "the nature of the bodhi seed," by meditating on the subtle Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), great bliss will arise. The rest is easy to understand. In "the color red," the Samantabhadri is red. Heruka is black, the two enter equally. The Bhagavan should be visualized as a bee abiding on a red lotus. What is called "the face is extremely transformed" means that blood is flowing from the face. Samantabhadri is also four-armed, on the right are the damaru and kartrika, on the left are the khatvanga and skull cup. For the two-armed form, Samantabhadri should be visualized holding the kartrika and skull cup. What is called "by the rays of light born from one's own body" means that which exists together with the body, that is, with the body, which is A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). With the rays of these, one goes and comes. What is called "stirring the wheel of the nadis" means that the light of A abiding in the nirmanakaya chakra brings dharma, enjoyment, and bliss.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་པས་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །བདུད་རྩི་དེས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ས་བོན་བཀྲུས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་རྩ་བརྒྱད་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་བསྐྱེད་ནས། ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱུང་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀ་མཆོད་པར་བྱེད། །བརྒྱད་པོ་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གྱི་བུ་མོ་མཆོག་རབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་
༄། །ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། རི་དགས་ཀྱིས་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་མཆོད་པ་བརྒྱད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་ཤར་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀའི་ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་མི་ནི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་གསོལ་བར་མཛད། །ཅེས་པ་ལ། གཟི་བརྗིད་ནི་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་ཏེ་གསོལ་བ་ནི་ཚིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཤིང༌། ཕྱག་གཡས་དང་གཡོན་པས་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གདོང་མ་དྲི་སྣོད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གདོང་མ་མེའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཤིང་ཕྱག་གཉིས་ན་དྲིའི་སྣོད་བསྣམས་པ་སྟེ། དྲི་ཆེན་གྱི་སྣོད་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་མ་མཆོད་ཡོན་སྣོད། །ཅེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་མ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཤིང་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཙིགས་མ་ཞེས་པ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཤིང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྔ་བརྡུང་བའོ། །རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་མ། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་མ་ནི། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཤིང་རི་བོང་ཅན་གྱི་སྣོད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྣོད་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཤིང་ཅེ་སྦྱང་གི་ཤ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་མ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཧེ་རུ་ཀ་མཆོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ལ་གནས་པར་དགོངས་སོ། །དྲི་ཞིམ་ལྔ་དང་མེ་ཏོག་སྤོས། །ཞེས་པ་ལ། དྲི་ཞིམ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །མེ་ཏོག་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་མེ་ཏོག་གོ །སྤོས་ནི་གཏུམ་མོའི་

【汉语翻译】
以伟大的正等觉来劝请，甘露滴落。
甘露仅仅洗涤了法轮的种子，法轮上所住的八脉自然生出八位瑜伽母，并将她们引到外面来供养黑汝嘎。八位是众女之 श्रेष्ठ。这指的是法轮自性的最殊胜的女儿的意思。
“以持有各种供品”的意思是，山居者持有鹿的标志等等八种供品，因此是八供。
这些瑜伽母是谁呢？是金刚牙母等等。
“住在金刚怙主之东”的意思是，住在黑汝嘎的东方。
金刚牙母拿着盛满血的颅器。
“享用伟大的光荣”的意思是，光荣是血的自性，双手拿着盛满血的颅器享用，意思是满足。
“金刚使女敲击钲鼓”的意思是，金刚使女住在具力者的方向，右手和左手敲击钲鼓。
“金刚面母香容器”的意思是，金刚面母住在火的方向，双手拿着香容器，是拿着大香的容器。
“金刚母供养容器”的意思是，金刚母住在离真的方向，双手拿着盛满甘露的供养容器。
“金刚誓母”指的是住在南方，双手敲鼓。
“风中金刚脐母”的意思是，金刚脐母住在风的方向，拿着兔子的容器，也就是菩提心之容器。
“西方金刚怖母”指的是金刚怖母住在西方，拿着食用的肉。
“北方金刚欲母”指的是住在北方，随顺大贪欲来供养黑汝嘎。
这些瑜伽母被认为是住在菩提心的运行中。
“五种香和花香”的意思是，香指的是五甘露。花指的是女性微尘之花。香指的是拙火的

【英语翻译】
Through the great and perfect urging, nectar drips.
Just by washing the seeds of the Dharma wheel with that nectar, the eight channels residing on the Dharma wheel naturally generate eight yoginis, and bring them out to offer to Heruka. The eight are the best of daughters. This refers to the meaning of the most excellent daughter of the Dharma wheel's nature.
"By holding various offerings" means that the mountain dweller holds the eight kinds of offerings, such as the mark of the deer, so it is the eight offerings.
Who are these yoginis? They are Vajra Fang Mother and so on.
"Dwelling in the east of Vajra Lord" means dwelling in the east direction of Heruka.
Vajra Fang Mother holds a skull filled with blood.
"Enjoying great glory" means that glory is the nature of blood, holding a skull filled with blood with both hands and enjoying it means satisfaction.
"Vajra Messenger strikes the gong" means that Vajra Messenger resides in the direction of the powerful one, and strikes the gong with her right and left hands.
"Vajra Face Mother incense container" means that Vajra Face Mother resides in the direction of fire, holding an incense container in both hands, which is holding a container of great incense.
"Vajra Mother offering container" means that Vajra Mother resides in the direction of truthlessness, holding an offering container filled with nectar with both hands.
"Vajra Oath Mother" refers to residing in the south, playing the drum with both hands.
"Vajra Navel Mother in the wind" means that Vajra Navel Mother resides in the direction of the wind, holding a rabbit container, which is the container of bodhicitta.
"Western Vajra Terrifier" refers to Vajra Terrifier residing in the west, holding edible meat.
"Northern Vajra Desire Mother" refers to residing in the north, following great desire to offer to Heruka.
These yoginis are considered to reside in the movement of bodhicitta.
"Five fragrances and flower incense" means that fragrance refers to the five nectars. Flower refers to the flower of female dust. Incense refers to the tummo of

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཟེར་གྱི་སྤོས་སོ། །འདི་དག་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་ཤིགས་པའི་རང་བཞིན་མཆོད་དོ། །དཔའ་བོ་རྫོགས་པར་མཐོང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་རྫོགས་ནས་ནང་གི་རྩའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་དེའི་རྩ་སྟོང་བའི་གནས་སུ་སྤྲུལ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེར་གནས་པའི་མདུད་པའི་ནང་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་འཁྱིལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛག་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམ་པ་མང་པོ་རྫོགས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང༌། ལང་ཚོའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ལས་རྫོགས་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྒྱུད་འདིར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ཤེས་རབ་མར་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་བུམ་པ་བསྣམས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་བུམ་པ་སྟེ་པདྨ་བསྣམས་ཤིང་བྲེལ་བའོ། །ཨ་མྲའི་ལྕུག་བབས་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་འདྲེས་པ་དེས་གསང་བའི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དབང་མེད་པའི་ཉེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དབང་དང་བྲལ་ན་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་བུ་ཚ་མེད་པའི་ཁྱིམ། །ཞེས་པ་ལ། བུ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའི་ལུས་ནི་ཁྱིམ་སྟེ། དེ་སྟོང་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཤི་མ་ཐག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ཤི་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དབང་དང་བྲལ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དབང་མེད་ནའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀུན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྟོང་པའོ། །འདིས་ཅི་ཞིག་སྟོན་ཅེ་ན། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་
༄། །ཡང། ཁ་ལ་མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་གིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མྱང༌། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱངས་ན། །དངོས་གྲུབ་རྟ

【汉语翻译】
光芒的香啊！以此等供养薄伽梵大乐不坏之自性。英雄圆满见之后，是指坛城圆满后，应当修习内在脉之轮。为何如此？为了灌顶之故。彼轮之脉于空性处化现，是说于彼处安住之结内，观想光芒之形回旋。彼光芒将使菩提心滴落，滴落之物将使众多瑜伽母圆满，是说彼瑜伽母以种种饰品庄严，具有青春之形貌，年满十二，从十二元音字母中圆满，彼等乃是种种部多之化身自性。此续中说十二岁之智慧母。菩提心充满，持着宝瓶，是指以菩提心完全充满之宝瓶，即持莲花且忙碌。芒果嫩枝是指具有尘垢，血与精液混合之物，以此将给予秘密灌顶。为十二岁之瑜伽母们，为了灌顶之义而祈请。为了显示无灌顶之过患。无灌顶则无成就。如是说。譬如无子女之家。其中，子是指眼等菩提萨埵。如是，未被彼等加持之身体即是家，应了知彼为空性。死后立即成为空性。是指，彼等菩提萨埵加持之后，死后不会变成特殊之瑜伽士。如是，远离灌顶即是无灌顶。为一切智慧所空。其中，一切智慧是指如镜之智慧等。未被彼等加持者，即是为空性，因其未完全了知大乘。此有何所示？即是说，加持眼等之后，应将五种智慧之自性菩提心给予弟子。如是，又，以口、拇指、无名指，瑜伽觉知恒常品尝。如品尝寂静之饮品般，则成就速

【英语翻译】
The incense of rays! With these, I worship the Bhagavan, the great bliss, the indestructible nature. "Having seen the hero perfected," means that after the mandala is perfected, one should meditate on the inner wheel of the channels. Why? For the sake of empowerment. The root of that wheel manifests in the place of emptiness, which means that within the knot residing there, one should contemplate the form of light swirling. That light will cause the mind of enlightenment to drip, and that dripping will perfect many yoginis, which is to say that those yoginis are adorned with various ornaments, possessing youthful forms, twelve years old, perfected from the twelve vowel letters, and they are the nature of the emanations of various classes of deities. In this tantra, the wisdom mother of twelve years old is spoken of. "Filled with the mind of enlightenment, holding a vase," means a vase completely filled with the mind of enlightenment, that is, holding a lotus and being busy. "Mango sprout" means possessing dust, a mixture of blood and semen, with which the secret empowerment will be given. To the yoginis of twelve years, pray for the sake of empowerment. In order to show the fault of not having empowerment. Without empowerment, there is no accomplishment. It is said. For example, a house without children. Among them, the child is the Bodhisattva of the eyes and so on. Thus, the body not blessed by them is the house, and it should be understood as emptiness. "Immediately after death, it is emptiness." It means that after being blessed by those Bodhisattvas, one will not become a special yogi after death. Likewise, being without empowerment is being without empowerment. "Empty of all wisdom." Among them, all wisdom refers to wisdom like a mirror. Those who have not been blessed by them are empty because they do not fully understand the Great Vehicle. What does this show? That is to say, after blessing the eyes and so on, the nature of the five wisdoms, the mind of enlightenment, should be given to the disciple. Thus, again, with the mouth, thumb, and ring finger, the yogic awareness is constantly tasted. If tasted like a peaceful drink, then accomplishment quick

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དཔེའི་སྒོ་ནས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། དཔེར་ན་པི་ཝང་སྦྱོར་ཀུན་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། པི་ཝང་གི་སྒྲ་ནི་ཨ་ཝ་དྡྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ཀུན་ཚོགས་པ་ནི། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདུས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་དང་བྲལ་ན་བརྡུང་མི་རུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་ཅན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་མི་རུང་བ་ནི་བརྡུང་དུ་མི་རུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དབང་དང་བྲལ་ན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་བྲལ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མེད་པའོ། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པས་ན་སྔགས་སོ། །སྔགས་ཀྱིས་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་འགྲུབ་ལ། བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་མེད་པར་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་སོ། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་དབང་མེད་པར། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་རྨོངས་པ་དབང་མེད་པར་སློབ་མ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་དམྱལ་བར་འགྲོ་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ནི་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི། བདག་ལ་དབང་ཡོད་ཅེས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་ཞིང་ཕྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །སློབ་མར་བཅས་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཀྱི་བར། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གནས་པའི་དུས་དེ་སྲིད་དུ་དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་བྱས་རྣལ་འབྱོར་མས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་པ་མཁྱེན་པར་མཛོད་ལ། ཀྱེ་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་རང་བཞིན་བདག་
༄། །ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བར་བཅས་པ་ཡི། །དབང་བསྐུར་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་ནི། །ཕྱིའི་དབང་ནི་ཐུན་མོང་གི་དབང་ངོ༌། །གསང་བའི་དབང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དབང་བསྐུར་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་རྫོགས་པའི་བར་དུའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་

【汉语翻译】
將會得到什麼？如是說。此偈頌闡釋了秘密灌頂。現在以智慧本覺為例來闡釋，就像這樣。例如，琵琶的結合是所有集合。如是說道。琵琶的聲音是阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。它的結合是所有集合，也就是蘊、界、處所有的結合聚集，將會變成大樂禪定。如果與弦分離就無法彈奏。意思是，因為具有弦，所以稱為有弦。如果與菩提心的流動分離，就無法體驗大樂，也就是無法彈奏。同樣地，如果與灌頂分離。意思是，如果與智慧本覺的灌頂分離，就沒有大手印的成就。咒語和禪定不會成就。意思是，因為守護心意，所以是咒語。咒語能成就事業的集合，而禪定能成就大手印。心想，如果沒有大樂的禪定，就沒有成就。無論哪個愚昧者沒有灌頂。意思是，不了解佛陀的真如本性，沒有灌頂，那些愚昧無知，引導學生的有情眾生，將會墮入地獄。我即灌頂。意思是，虛假地說自己有灌頂，然後給予學生灌頂。連同學生一起墮入地獄。意思是，上師和學生一起墮入無間地獄。時間有多長呢？如是說道。只要佛陀住世。意思是，只要佛陀的教法存在，就會在那段時間內待在地獄。如是知曉的瑜伽母。意思是，請知曉如是般的過患。唉！天女，多種姓氏的自性，請您賜予我灌頂。灌頂等等，很容易理解。具有內外秘密的。僅僅通過灌頂就能知曉。外灌是共同的灌頂。秘密灌頂是菩提心的灌頂。僅僅通過灌頂，直到智慧本覺的灌頂圓滿。虛空等等，很容易理解。然後瑜伽母

【英语翻译】
What will be obtained? Thus it is said. This verse explains the secret empowerment. Now, let's explain it with the example of wisdom and primordial awareness. It is like this: For example, the combination of a lute is all that is assembled. Thus it is said. The sound of the lute is Avadhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Its combination, all that is assembled, that is, the combination of all the skandhas, dhatus, and ayatanas, will become the great bliss meditation. If separated from the string, it cannot be played. It means that because it has a string, it is called having a string. If separated from the flow of bodhicitta, one cannot experience great bliss, that is, it cannot be played. Similarly, if separated from empowerment. It means that if separated from the empowerment of wisdom and primordial awareness, there is no siddhi of Mahamudra. Mantra and meditation will not be accomplished. It means that because it protects the mind, it is a mantra. Mantra accomplishes the collection of actions, and meditation accomplishes Mahamudra. One thinks that without the meditation of great bliss, there is no siddhi. Whichever ignorant one does not have empowerment. It means that not understanding the suchness of the Buddha, without empowerment, those ignorant sentient beings who gather students will go to hell. I am the empowerment. It means falsely saying that one has empowerment and then giving empowerment to students. Together with the students, they will go to hell. It means that the teacher and students together will go to Avici hell. How long will it last? Thus it is said. As long as the Buddha remains. It means that as long as the Buddha's teachings remain, they will remain in hell for that time. Thus knowing, the yogini. It means, please know such faults. Alas! Goddess, the nature of various lineages, please grant me empowerment. Empowerment, etc., is easy to understand. Having outer, inner, and secret. Knowing only through empowerment. The outer empowerment is the common empowerment. The secret empowerment is the empowerment of bodhicitta. Only through empowerment, until the empowerment of wisdom and primordial awareness is complete. Space, etc., is easy to understand. Then the yogini

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྣམས། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པ། །ཞེས་པ་ལ། །དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །རྩའི་འཁོར་ལོའི་མདུད་པ་ཁོང་སྟོང་གི་གནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པར་གྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོང་ན་མེད་པར་ཞེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དབང་ངོ༌། །ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དེར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྒྱུད་ནི་ལུས་ལ་སྐྱོབ་པས་ན་རྒྱུད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་དེར་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གསང་བའི་ཡང་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ། གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཤིན་ཏུ་དེ་དག་གི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །ལྷ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། ལེའུ་དེར་ལྷ་བསྐྱེད་དེ་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །ལེའུ་དེར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་དེ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པའོ། །འོ་ནི་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
那些，融入根轮，对于此，其中的“然后”之语是灌顶之后的。根轮的脉结，空虚之处的明点，十二岁的瑜伽母，那些天女全部融入其中。佛顶续，瑜伽母无上，对于此，佛是五部如来的灌顶。顶髻是指莲花，在那里秘密灌顶。续是因为保护身体所以称为续。瑜伽母是指具有智慧和方便结合的禅定的瑜伽母。无上是指超越语言之道的智慧自证在那里生起之意。有何差别呢？即是所说，秘密中的极秘密，对于此，秘密是指莲花。极秘密是指金刚。极秘密的结合产生安乐。生起本尊是指，在那一品中生起本尊而圆满。灌顶是指诸天灌顶的仪轨。在那一品中讲述了所有这些，那是第三品。哦，是圆满之义。
第三品，讲述生起本尊和灌顶。

【英语翻译】
Those, dissolve into the root chakra. Regarding this, the word "then" refers to after the empowerment. The knot of the root chakra, the bindu in the empty place, the twelve-year-old yogini, all those goddesses dissolve into it. Buddha Crown Tantra, Yogini Unsurpassed, regarding this, Buddha is the empowerment of the Five Tathagatas. Crown refers to the lotus, where the secret empowerment takes place. Tantra is called Tantra because it protects the body. Yogini refers to the yogini who possesses the samadhi of the union of wisdom and skillful means. Unsurpassed refers to the meaning of generating self-awareness of wisdom that transcends the path of speech there. What is the difference? That is what is said, the secret of secrets, regarding this, secret refers to the lotus. Extremely secret refers to the vajra. The union of the extremely secret generates bliss. Generating the deity refers to generating the deity in that chapter and completing it. Empowerment refers to the ritual of empowerment by the deities. All of these are explained in that chapter, which is the third chapter. Oh, it is the meaning of completion.
Chapter Three: Explaining the Generation of the Deity and Empowerment.

============================================================

